БРОД НА РЕКЕ КАБУЛ
Сабли вон! Трубите, горны! -
Город Кабул на реке Кабул.
На переправе ночью черной
Верный товарищ мой утонул.
Брод, брод, брод на реке Кабул,
Брод на реке Кабул во тьме,
Омочив в потоке знамена,
Проплывает пол-эскадрона
Через брод на реке Кабул во тьме.
Трубите, горны! Сверкайте, сабли!
Я не забуду его лица.
Когда мы плыли и оба ослабли,
Он мутную воду пил без конца.
Брод, брод, брод на реке Кабул,
Брод на реке Кабул во тьме.
Хватайся за поплавки руками,
Карабкайся на прибрежный камень
Через брод на реке Кабул во тьме.
Город Кабул - это солнце и пули.
Трубите, горны! Сабли долой!
Лучше бы я утонул в Кабуле
Вместо тебя, товарищ мой!
Брод, брод, брод на реке Кабул,
Брод на реке Кабул во тьме.
Слышишь - лошади рвут постромки,
Люди плывут, ругаясь громко,
Через брод на реке Кабул во тьме.
Мы на Кабул пошли в атаку.
Трубите, горны! Сабли вон!
Я все позабыл, когда во мраке
Вдвоем со смертью остался он.
Брод, брод, брод на реке Кабул,
Брод на реке Кабул во тьме.
Если жить еще хотите,
Никогда, ни за что не ходите
Через брод на реке Кабул во тьме.
Я вылез, а сколько нас утонуло?
Вдвое меньше стал эскадрон.
Поверни коня от Кабула,
Трубите, горны! Сабли вон!
Брод, брод, брод на реке Кабул,
Брод на реке Кабул во тьме.
Никого на помощь не звали
Мы, когда проплывали
Через брод на реке Кабул во тьме.
Перевод Евгения Долматовского
Я повстречала этот вариант давным-давно. На подаренных кем-то трех листочках, вырванных из журнала "Наука и жизнь". Анонсировали выходящую в 1979 году книгу записок поэта "Было". И с тех пор это любимая версия перевода. Жаль, что ее ни разу не встречала в сборниках Киплинга. Да и сам "Брод на реке Кабул" редко печатают.